CTIS Research Seminar: The Paradox of Poetry: Soviet Translators and the Rendering of Poetic Form
|Starts:||14:00 11 Feb 2016|
|Ends:||15:30 11 Feb 2016|
|What is it:||Seminar|
|Organiser:||School of Arts, Languages and Cultures|
|Who is it for:||Adults, Alumni, Current University students, General public, University staff|
In this paper I examine Soviet translations of English poetry published between the 1930s and 1980s, and consider what we might deduce from them about the guiding principles of the Soviet school of translation, many of which were never explicit. Was the school determined largely by theory, or practice? And were there subjects or sentiments, apart from obviously political ones, that were undesirable or effaced in translation? I will pay particular attention to what the underlying principles of the Soviet school of translation might have been for the rendering poetic form in translation, bearing in mind the proscription of what the Soviets termed formalizm – an excessive preoccupation with the form of art, as opposed to its content. The paper will be of interest to those with an interest in cultural life and specifically translation in the USSR, and also those interested in practical and ideological approaches to translation, and their points of intersection.
Organisation: University of Exeter
Biography: Dr Lygo is Senior Lecturer at the University of Exeter since 2006. Her main research interests are Russian poetry of the twentieth century, and in particular of the Khrushchev Thaw period; literary translation in the USSR; and the history of British–Soviet cultural relations.
Travel and Contact Information
Samuel Alexander Building