Rethinking Remakes: Translation Beyond Language, by Jonathan Evans, University of Portsmouth
|Dates:||8 October 2015|
|Times:||14:00 - 15:30|
|What is it:||Seminar|
|Organiser:||School of Arts, Languages and Cultures|
|Who is it for:||Current University students, General public, University staff|
Part of the CTIS Research Seminar Series. All welcome, no registration necessary.
Abstract: This presentation focuses on film remakes as a form of translation. Remakes have often been ignored by translation theory in favour of more common modalities of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. From a semiotic perspective, both translations and translingual remakes offer a similar replacement of source language signs with target language signs. Remakes offer a fully multimodal experience of film translation. This presentation will focus first on historical remakes, especially the multilanguage films of the early sound film period (1929-1933), when studios experimented with multiple means of film translation. It then discusses remakes in America, focusing on the tension between perception of American remakes as a form of cultural exploitation and the artistic practices involved in film remaking, before moving onto remakes from around the world. Here, again, there is a tension between the expansion of American culture and its local negotiations. Finally, the presentation will discuss the theoretical issues brought up by remakes, such as the conflict between audience perception and legal frameworks, the concept of hauntology in remakes, and the complex economic, political and industrial frameworks that remakes are situated in. Throughout, the presentation will be illustrated with examples and film clips.
Organisation: University of Portsmouth
Travel and Contact Information
Samuel Alexander Building