CTIS Seminar: 'A Splendid Innovation’: The Invention of Subtitling in the US and UK
|Starts:||14:00 28 Feb 2019|
|Ends:||15:30 28 Feb 2019|
|What is it:||Seminar|
|Organiser:||School of Arts, Languages and Cultures|
|Who is it for:||University staff, Adults, Alumni, Current University students, General public|
This paper draws on two ongoing research projects: a British-Academy-funded project on British women subtitlers of the 1930s and 1940s, and a larger book-length project on the history of subtitling in the English-speaking world. The paper will outline some key early developments in subtitling, and go on to discuss the work of some of the pioneers of subtitling in the United Kingdom - J.M. Harvey, Mai Harris and Julia Wolf - and in the United States, where a single monolithic figure dominated the subtitling of foreign films from the 1930s to the 1960s: Herman G. Weinberg. The paper will finish by discussing some of the methodological challenges of undertaking research in the history of film translation.
Organisation: University of Bristol
Biography: Carol O’Sullivan is Director of Translation Studies in the School of Modern Languages at the University of Bristol. Her research interests include audiovisual translation, translation history and literary translation. She is the author of Translating Popular Film (Palgrave Macmillan, 2011) which considers multilingualism in film and the many ways in which film and translation engage with each other. Her current project is on the history of screen translation in the silent and early sound periods, and she is the co-editor with Jean-François Cornu of The Translation of Films 1900-1950, which will be published in February 2019. She is a past Board member of the European Society for Translation Studies, and is Editor-in-Chief of the journal Translation Studies. Email: firstname.lastname@example.org.
Travel and Contact Information
Ellen Wilkinson Building